NEGACIJA
U švedskom je takodje prisutna negacija glagola. Da bi prepoznali negaciju glagola u rečenici dovoljno je vidjeti prilog “inte”. Postoji još ostalih priloga koji označavaju negaciju od kojih ćemo svaki ponaosob objasniti.
1. INTE
– “Inte” nema bukvalnog prevoda na švedski jezik, ali neki može se okarakterisati kao čista negacija na glagol. Uglavnom se primjenjuje na sve glagole.
Primjeri:
Jag ska sova
Ja ću spavati
Jag ska inte sova
Ja neću spavati
Jag har pengar
Ja imam novca
Jag har inte pengar
Ja nemam novca
Jag sov
Spavao sam
Jag sov inte
Ja nisam spavao
1.1. INTE – složena rečenica
Postoji razlika u redoslijedu riječi izmedju prostih i složenih rečenica kada imamo negaciju.
Kod prostih rečenica uvijek pišemo glagol pa onda inte, dok kod složenih rečenica pišemo inte pa onda glagol. Ako imamo složenu rečenicu gdje u oba dijela ili više dijelova rečenice imamo negaciju, onda samo u prvom dijelu pišemo glagol pa onda inte, dok u ostalim dijelovima pišemo inte pa onda glagol.
Primjeri:
Jag är trött, eftersom jag inte har sovit hela natten
Ja sam umoran, zato što nisam spavao
Jag är inte trött, eftersom jag inte jobbade
Ja nisam umoran, zato što nisam radio
2. INGEN, INGET, INGA
-INGET,INGEN,INGA su prilozi kojima bukvalni prevod može da znači nikakva,nikakve,nikakva,nijedna ili ništa. Uglavnom se koristi za količinu, dok se može koristiti i u ostalim slučajevima koje ćemo objasniti kroz primjere
2.1. “INGEN” koristimo za “en” riječi koje su u jednini
Primjeri:
Jag har ingen apelsin.
Ja nemam nijednu narandžu
Han har ingen bil
On nema nikakvo auto
2.2. “INGET” koristimo za “ett” riječi koje su u jednini
Primjeri:
Jag har inget hus
Ja nemam nikakvu kuću
Du har inget bord
Ti nemaš nijedan sto
2.2.1. “INGET” – Ništa
Inget takodje može da se prevede kao “ništa” u bukvalnom prevodu
Primjeri:
Har du hört inget?
Jel nisi čuo ništa
Jag har gjort inget
Ja nisam uradio ništa
2.3. “INGA” koristimo za “en” i “ett” riječi koje su u množini
Primjeri:
Han har inga pengar
On nema ništa novca
Jag har inga bilar
Ja nemam nikakva auta
3. Inte något, Inte någon, Inte några
-Ima isto značenje kao i ingen, inga, inget.
3.1. “Inte någon” koristimo za “en” riječi koje su u jednini
Primjeri:
Jag har inte någon apelsin
Ja nemam nijednu narandžu
3.2. “Inte något” koristimo za “ett” riječi koje su u jednini
Primjeri:
Du har inget jobb
Ti nemaš nikakav posao
3.3. “Inte några” koristimo za “en” i “ett” riječi koje su u množini
Primjeri:
Han har inte några pengar
On nema nikakvog novca
4. INGENTING – Ništa
Ima isto značenje kao inget – ništa ( pogledaj 2.2.1.)
Primjeri:
Jag har ingenting
Ja nemam ništa
Han har ingenting att göra
On nema ništa da radi