Nauči Švedski

Negacija

NEGACIJA

U švedskom je takodje prisutna negacija glagola. Da bi prepoznali negaciju glagola u rečenici dovoljno je vidjeti prilog “inte”. Postoji još ostalih priloga koji označavaju negaciju od kojih ćemo svaki ponaosob objasniti.

1. INTE

“Inte” nema bukvalnog prevoda na švedski jezik, ali neki može se okarakterisati kao čista negacija na glagol. Uglavnom se primjenjuje na sve glagole.

Primjeri:

Jag ska sova

Ja ću spavati

Jag ska inte sova

Ja neću spavati

Jag har pengar

Ja imam novca

Jag har inte pengar

Ja nemam novca

Jag sov

Spavao sam

Jag sov inte

Ja nisam spavao

1.1. INTE – složena rečenica

Postoji razlika u redoslijedu riječi izmedju prostih i složenih rečenica kada imamo negaciju.

Kod prostih rečenica uvijek pišemo glagol pa onda inte, dok kod složenih rečenica pišemo inte pa onda glagol. Ako imamo složenu rečenicu gdje u oba dijela ili više dijelova rečenice imamo negaciju, onda samo u prvom dijelu pišemo glagol pa onda inte, dok u ostalim dijelovima pišemo inte pa onda glagol.

Primjeri:

Jag är trött, eftersom jag inte har sovit hela natten

Ja sam umoran, zato što nisam spavao

Jag är inte trött, eftersom jag inte jobbade

Ja nisam umoran, zato što nisam radio

2. INGEN, INGET, INGA

-INGET,INGEN,INGA su prilozi kojima bukvalni prevod može da znači nikakva,nikakve,nikakva,nijedna ili ništa. Uglavnom se koristi za količinu, dok se može koristiti i u ostalim slučajevima koje ćemo objasniti kroz primjere

2.1. “INGEN” koristimo za “en” riječi koje su u jednini

Primjeri:

Jag har ingen apelsin.

Ja nemam nijednu narandžu

Han har ingen bil

On nema nikakvo auto

2.2. “INGET” koristimo za “ett” riječi koje su u jednini

Primjeri:

Jag har inget hus

Ja nemam nikakvu kuću

Du har inget bord

Ti nemaš nijedan sto

2.2.1. “INGET” – Ništa

Inget takodje može da se prevede kao “ništa” u bukvalnom prevodu

Primjeri:

Har du hört inget?

Jel nisi čuo ništa

Jag har gjort inget

Ja nisam uradio ništa

2.3. “INGA” koristimo za “en” i “ett” riječi koje su u množini

Primjeri:

Han har inga pengar

On nema ništa novca

Jag har inga bilar

Ja nemam nikakva auta

3. Inte något, Inte någon, Inte några

-Ima isto značenje kao i ingen, inga, inget.

3.1. “Inte någon” koristimo za “en” riječi koje su u jednini

Primjeri:

Jag har inte någon apelsin

Ja nemam nijednu narandžu

3.2. “Inte något” koristimo za “ett” riječi koje su u jednini

Primjeri:

Du har inget jobb

Ti nemaš nikakav posao

3.3. “Inte några” koristimo za “en” i “ett” riječi koje su u množini

Primjeri:

Han har inte några pengar

On nema nikakvog novca

4. INGENTING – Ništa

Ima isto značenje kao inget – ništa ( pogledaj 2.2.1.)

Primjeri:

Jag har ingenting

Ja nemam ništa

Han har ingenting att göra

On nema ništa da radi